二十九

將欲取天下而為之,
吾見其不得已。
天下神器,
不可為也,
不可執也。
為 者敗之,
執者失之。
故物或行或隨,
或噓或吹,
或強或羸,
或載或隳,
是 以聖人去甚,
去奢,
去泰。

èr shí jiŭ

jiāng yù qŭ tiān xià ér wéi zhī
wú jiàn qí bù de5 yĭ
tiān xià shén qì
bù kĕ wéi yĕ
bù kĕ zhí yĕ
wéi zhĕ bài zhī
zhí zhĕ shī zhī
gù wù huò xíng huò suí
huò xū huò chuī
huò qiáng huò léi
huò zài huò huī
shì yĭ shèng rén qù shèn
qù shē
qù tài

29

Do you want to improve the world?
I don't think it can be done.

The world is sacred.
It can't be improved.
If you tamper with it, you'll ruin it.
If you treat it like an object, you'll lose it.

There is a time for being ahead,
a time for being behind;
a time for being in motion,
a time for being at rest;
a time for being vigorous,
a time for being exhausted;
a time for being safe,
a time for being in danger.

The Master sees things as they are,
without trying to control them.
She lets them go their own way,
and resides at the center of the circle.
begin   |   <<  29  >>   |   random   |  about