六十五

古之善為道者,
非以明民,
將以愚之。
民之難治,
以其智多。
故以智治國 ,
國之賊﹔不以智治國,
國之福。
知此兩者,
亦稽式。
常知稽式,
是謂「 玄德」,
「玄德」深遠﹔與物反矣,
然后乃至大順。

liù shí wŭ

gŭ zhī shàn wéi dào zhĕ
fēi yĭ míng mín
jiāng yĭ yú zhī
mín zhī nán zhì
yĭ qí zhì duō
gù yĭ zhì zhì guó
guó zhī zéi ; bù yĭ zhì zhì guó
guó zhī fú
zhī cĭ liăng zhĕ
yì jī shì
cháng zhī jī shì
shì wèi 「xuán dé 」
「xuán dé 」shēn yuăn ; yŭ wù făn yĭ
rán hòu năi zhì dà shùn

65

The ancient Masters
didn't try to educate the people,
but kindly taught them to not-know.

When they think that they know the answers,
people are difficult to guide.
When they know that they don't know,
people can find their own way.

If you want to learn how to govern,
avoid being clever or rich.
The simplest pattern is the clearest.
Content with an ordinary life,
you can show all people the way
back to their own true nature.
begin   |   <<  65  >>   |   random   |  about