五十二

天下有始,
以為天下母。
既得其母,
以知其子,
復守其母,
沒身不殆。
塞 其兌,
閉其門,
終身不勤。
開其兌,
濟其事,
終身不救。
見小曰明,
守柔 曰強。
用其光,
復歸其明,
無遺身殃﹔是為習常。

wŭ shí èr

tiān xià yŏu shĭ
yĭ wéi tiān xià mŭ
jì de5 qí mŭ
yĭ zhī qí zi5
fù shŏu qí mŭ
méi shēn bù dài
sāi qí duì
bì qí mén
zhōng shēn bù qín
kāi qí duì
jì qí shì
zhōng shēn bù jiù
jiàn xiăo yuē míng
shŏu róu yuē qiáng
yòng qí guāng
fù guī qí míng
wú yí shēn yāng ; shì wéi xí cháng

52

In the beginning was the Tao.
All things issue from it;
all things return to it.

To find the origin,
trace back the manifestations.
When you recognize the children
and find the mother,
you will be free of sorrow.

If you close your mind in judgements
and traffic with desires,
your heart will be troubled.
If you keep your mind from judging
and aren't led by the senses,
your heart will find peace.

Seeing into darkness is clarity.
Knowing how to yield is strength.
Use your own light
and return to the source of light.
This is called practicing eternity.