三十七

道常無為而無不為。
侯王若能守之,
萬物將自化。
化而欲作,
吾將鎮之以 無名之朴。
鎮之以無名之朴,
夫亦將不欲。
不欲以靜,
天下將自正。

sān shí qī

dào cháng wú wéi ér wú bù wéi
hóu wáng ruò néng shŏu zhī
wàn wù jiāng zì huà
huà ér yù zuò
wú jiāng zhèn zhī yĭ wú míng zhī pŭ
zhèn zhī yĭ wú míng zhī pŭ
fū yì jiāng bù yù
bù yù yĭ jìng
tiān xià jiāng zì zhèng

37

The Tao never does anything,
yet through it all things are done.

If powerful men and women
observed this,
the whole world would be transformed
in its natural rhythms.
People would be content
with their simple, everyday lives,
in harmony, and free of desire.

When there is no desire,
all things are at peace.
begin   |   <<  37  >>   |   random   |  about |   tweet this