三十一

夫佳兵者,
不祥之器,
物或惡之,
故有道者不處。
君子居則貴左,
用兵則 貴右。
兵者不祥之器,
非君子之器,
不得已而用之,
恬淡為上。
勝而不美 ,
而美之者,
是樂殺人。
夫樂殺人者,
則不可得志于天下矣。
吉事尚左,
凶事尚右。
偏將軍居左,
上將軍居右,
言以喪禮處之。
殺人之眾,
以悲哀 泣之,
戰勝以喪禮處之。

sān shí yī

fū jiā bīng zhĕ
bù xiáng zhī qì
wù huò è zhī
gù yŏu dào zhĕ bù chŭ
jūn zi5 jū zé guì zuŏ
yòng bīng zé guì yòu
bīng zhĕ bù xiáng zhī qì
fēi jūn zi5 zhī qì
bù de5 yĭ ér yòng zhī
tián dàn wéi shàng
shèng ér bù mĕi
ér mĕi zhī zhĕ
shì lè shā rén
fū lè shā rén zhĕ
zé bù kĕ de5 zhì yú tiān xià yĭ
jí shì shàng zuŏ
xiōng shì shàng yòu
piān jiāng jūn jū zuŏ
shàng jiāng jūn jū yòu
yán yĭ sàng lĭ chŭ zhī
shā rén zhī zhòng
yĭ bēi āi qì zhī
zhàn shèng yĭ sàng lĭ chŭ zhī

31

Weapons are the tools of violence;
all decent men detest them.

Weapons are the tools of fear;
a decent man will avoid them
except in the direst necessity
and, if compelled, will use them
only with the utmost restraint.
Peace is his highest value.
If the peace has been shattered,
how can he be content?
His enemies are not demons,
but human beings like himself.
He doesn't wish them personal harm.
Nor does he rejoice in victory.
How could he rejoice in victory
and delight in the slaughter of men?

He enters a battle gravely,
with sorrow and with great compassion,
as if he were attending a funeral.
begin   |   <<  31  >>   |   random   |  about |   tweet this