天下皆知美之為美,
斯惡矣﹔皆知善之為善,
斯不善矣。
故有無相生,
難 易相成,
長短相形,
高下相傾,
音聲相和,
前後相隨。
是以聖人處「無為 」之事,
行「不言」之教。
萬物作焉而不辭,
生而不有,
為而不恃,
功成 而弗居。
夫唯弗居,
是以不去。

èr

tiān xià jiē zhī mĕi zhī wéi mĕi
sī è yĭ ; jiē zhī shàn zhī wéi shàn
sī bù shàn yĭ
gù yŏu wú xiāng shēng
nán yì xiāng chéng
cháng duăn xiāng xíng
gāo xià xiāng qīng
yīn shēng xiāng hé
qián hòu xiāng suí
shì yĭ shèng rén chŭ wú wéi zhī shì
xíng bù yán zhī jiào
wàn wù zuò yān ér bù cí
shēng ér bù yŏu
wéi ér bù shì
gōng chéng ér fú jū
fū wéi fú jū
shì yĭ bù qù

2

When people see some things as beautiful,
other things become ugly.
When people see some things as good,
other things become bad.

Being and non-being create each other.
Difficult and easy support each other.
Long and short define each other.
High and low depend on each other.
Before and after follow each other.

Therefore the Master
acts without doing anything
and teaches without saying anything.
Things arise and she lets them come;
things disappear and she lets them go.
She has but doesn't possess,
acts but doesn't expect.
When her work is done, she forgets it.
That is why it lasts forever.