五十一

道生之,
德畜之,
物形之,
勢成之。
是以萬物莫不尊道而貴德。
道之尊,
德之貴,
夫莫之命而常自然。
故道生之,
德畜之﹔長之育之﹔成之熟之﹔ 養之覆之。
生而不有,
為而不恃,
長而不宰。
是謂玄德。

wŭ shí yī

dào shēng zhī
dé chù zhī
wù xíng zhī
shì chéng zhī
shì yĭ wàn wù mò bù zūn dào ér guì dé
dào zhī zūn
dé zhī guì
fū mò zhī mìng ér cháng zì rán
gù dào shēng zhī
dé chù zhī ; cháng zhī yù zhī ; chéng zhī shóu zhī ; yăng zhī fù zhī
shēng ér bù yŏu
wéi ér bù shì
cháng ér bù zăi
shì wèi xuán dé

51

Every being in the universe
is an expression of the Tao.
It springs into existence,
unconscious, perfect, free,
takes on a physical body,
lets circumstances complete it.
That is why every being
spontaneously honors the Tao.

The Tao gives birth to all beings,
nourishes them, maintains them,
cares for them, comforts them, protects them,
takes them back to itself,
creating without possessing,
acting without expecting,
guiding without interfering.
That is why love of the Tao
is in the very nature of things.